JACQUES DUPIN

HOMENAJE / HOMMAGE

Una de las más altas personalidades de la poesía francesa de todos los tiempos falleció el 27 de octubre de 2012 à la edad de 85 años. Se trata de Jacques Dupin. Nacido el 4 de marzo de 1927 en la ciudad de Privas, en la región de la Ardèche, en Francia. Para conocer su vida y su obra lo invitamos a visitar la página: http://es.wikipedia.org/wiki/Jacques_Dupin .
PLEAMAR DIGITAL rinde un homenaje a la gloria de una obra sin concesión, pionera de lo que nos bifurca abriéndole las compuertas a las brechas de la lengua. “Piedra”, “atonía”, “sol, “negación”, “cadáver”, “noche” “polvo”; palabras entre tantas otras, a las cuales el poeta devuelve la acepción primera, ya radiantes, nos invitan a reanudar nuestro viaje por las pendientes de un abismo sin retorno.  Su profundo amor por la pintura y el arte lo condujo a escribir ensayos sobre la obra de artistas tales que: Miro, Giacometti, Tàpies, Duchamp. Les recomendamos especialmente el texto de Jacques Dupin inspirado de los dibujos de Claude Garache, publicado por Conférence et la Société nouvelle Adam Biro, París, 1999.

Une des plus hautes personnalités de la poésie française de tous les temps est décédée le 27 octobre 2012 à l'âge de 85 ans. Il s'agit de Jacques Dupin. Né le 4 mars 1927 dans la ville de Privas, dans la région de l'Ardèche, France. Pour connaître sa vie et son œuvre nous vous invitons à visiter la page : http://fr.wikipedia.org/wiki/Jacques_Dupin

PLEAMAR DIGITAL rend ainsi hommage à une œuvre sans concession, pionnière de ce qui nous bifurque en lui ouvrant les vannes aux brèches de la langue. "Pierre", "stagnation", "soleil, "négation ","cadavre" "nuit", "poussière ; des mots parmi d’autres, auxquels le poète rend l'acception première,  déjà radieux, ils  nous invitent à reprendre notre voyage sur les pentes d'un aven sans retour. Son amour pour la peinture et l'art l'a conduit à écrire des essais sur  l'œuvre d'artistes tels que : Miro, Giacometti, Tàpies, Duchamp. Nous vous conseillons particulièrement le texte de Jacques Dupin inspiré des dessins de Claude Garache, publié par
Conférence et la Société nouvelle Adam Biro, Paris, 1999.

Enán Burgos

 

 

EL SOL SUSTITUIDO
(extracto)

Poema. El viento se aguza sobre el grano de su piedra. A
través de él, el viento se acrecienta. Invisible, inagotable. Y
como alzándose, siempre, por encima de cualquier
puñado de polvo, de algunos mendrugos de realidad,
atiza el fuego del ardor de su diferencia. Movilidad del
poema que no cesa de entretejer los hilos tensos y de
desgarrar el tejido para abrir el cuerpo a un aflujo de oscuridad.

LE SOLEIL SUBSTITUÉ
(extrait)

Poème. Le vent s’aiguise sur le grain de sa pierre. À
 Travers lui, le vent s’accroît. Invisible, intarissable. Et
comme se  levant, toujours, au-dessus de n’importe
quelle poigné  de poussière, quels éclats de réalité, il
attise le feu de l’intensité de leur différence. Mobilité du
poème qui ne cesse d’entrecroiser les fils tendus  et d’en
déchirer le tissage pour ouvrir  le corps à un afflux d’obscurité. 

 

LA SALIDA ESCONDIDA
(extracto)

Quien remienda la adusta trinchera
abrigo hendido en su longitud
contra el cariño

el lodo da a luz a un pájaro

y la conspiración del aire materno
aunque reprobado, aunque deslumbrando

duro horizonte contiguo

de un cristal inteligible
resume el viaje

la punzada de la serpiente

dejó sobre nuestras lenguas
un ave inmensa atascada

L’ISSUE DÉROBÉE
(extrait)

Qui ravaude l’aigre tranchée
manteau fendu dans sa longueur
contre l’accolade

la boue enfante un oiseau

et la conspiration de l’air maternel
bien que réprouvé, bien qu’éblouissant

dur horizon rapproché

d’un cristal intelligible
il résume le voyage

la piqûre du serpent

a déposé sur nos langues
un immense oiseau entravé

 

ZARANDEOS
(extracto)

Lengua de pan negro y de agua pura,
Cuando una laya te remueve    
El cielo entra en actividad.

Nuestros brazos amorosos se ennegrecen,
Nuestros brazos obreros se anudan.

Sin más que la fuerza
De volcar en el barranco
Nuestro cadáver sucesivo

Y mi biblioteca de piedras.

SACCADES
(extrait)

Langue de pain noir et d’eau pure,
Lorsqu’une bêche te retourne
Le ciel entre en activité.

Nos bras amoureux noircissent,
Nos bras ouvriers se nouent.

Juste la force
De basculer dans le ravin
Notre cadavre successif

Et ma bibliothèque de cailloux.

 

Traducción / Traduction

Enán Burgos

Los tres poemas hacen parte del libro / Les trois poèmes font partie du livre <<Le corps clairvoyant>> (1963-1983)

Publicado por la casa editorial / Publié par la maison éditorial Poésie/ Gallimard, Paris,1999.

 

 

 

 

PLEAMAR DIGITAL 02 / 12 /12

Retorno / Retour