"POUR UN TOMBEAU D'ANATOLE", Enán Burgos, 75 x 110 cm, technique mixte sur papier, Montpellier 16 / 04 / 12.

 

enfant sorti de
nous deux – nous
montrant notre
idéal, le chemin
- à nous ! père
et mère qui lui
         en triste existence
survivons comme
les deux extrêmes
mal associés en lui
et qui se sont séparés
- d’où sa mort – annu-
lant ce petit « soi » d’enfant

 

 

le but suprême
n’eût été                           
que partir pur                          
de la vie
      tu l’as accompli
d’avance
en souffrant
assez — doux
enfant pour que
Cela te soit compté
pour ta vie perdue — les tiens
   ont acheté le reste par leur
       souffrance de ne plus t’avoir

niño surgido
de nosotros dos – nos
muestra nuestro
ideal, el camino
- ¡a nosotros! padre
y madre que  
.........en triste existencia
sobrevivimos como
los dos extremos
mal asociados en él
y que se separaron
- por eso su muerte – anu-
lando ese pequeño <<sí>> de niño

 

 

el fin supremo
no hubo sido
que irse puro
de la vida
......lo cumpliste
de antemano 
sufriendo
demasiado — dulce
niño para que
Aquello te sea computado
para tu vida perdida – los tuyos
    ganaron el resto con el
         sufrimiento de no tenerte más

 

 

...................................(1
                        Préf.

Chéri
 — grand cœur
<bi> bien fils de <qui>
                                   père dont
le cœur
battit pour projets
trop grands
— et venus là
échouer
il fallait —
héritant de cette
merveilleuse intelli-
gence filiale, la

                      (2
faisant revivre
— construire
avec sa <nette>
lucidité — cette
œuvre — trop
vaste pour moi

et ainsi, (me
privant de la
vie, le sacri-
fiant, si ce

.........................(3
n’est pour l’œ*
— être lui grand,
<privé> de — et
faire cela sans
crainte de jouer
avec sa mort —
puisque je lui
sacrifiais ma
vie — puisque
j’acceptais quand à
  moi cette mort
     (claustration)

exemple
     nous avons su
par toi ce « meilleur
de nous-mêmes »
qui souvent nous
échappe — et sera
en nous — en nos
actes, maintenant
——
enfant, semence
         idéalisation

père et mère se
  promettant de
  n’avoir pas d’autre
  enfant

— fosse creusée par lui

vie cesse là

 

*l’œuvre

 

 

.......................................1)
                            Pref.

Querido
— gran corazón
<bi> buen hijo de (que)
                                     padre cuyo
corazón
latió para proyectos
demasiado colosales
— y venidos allí
para encallar  
había que —
heredando de esta
maravillosa inteli-
gencia filial,

                            (2
haciéndola revivir
— construir
con su <neta>
lucidez — esta
obra —  demasiado
vasta para mí

y así,
(privándome de la
vida, sacri-
ficándola, si ésta

..........................(3
no es para la o*
— al ser grande él,
<privado> de — y
hacer aquello
sin temor a jugar
con su muerte —
puesto que le
sacrificaba mi
vida — puesto
que aceptaba en cuanto a  
..mi esta muerte
.......(enclaustramiento)

ejemplo
     supimos
gracias a ti lo “mejor
de nosotros mismos”
que a menudo se nos
escapa —  y estará
en nosotros — en nuestros
actos, ahora
——
niño, semilla
      idealización

padre y madre   
   prometiéndose
   no tener otro
   niño

— fosa cavada por él

vida cesa allí                                     
                                                              

*la obra

   

 

 

enfant notre
immortalité
  en effet fait
d’espoirs humains
enfouis — fils —
confiés à la femme
par l’homme déses-
pérant après jeunesse
de trouver le mystère
et prenant femme

 

 

niño nuestro
inmortalidad
  en efecto hecho
de esperanzas humanas
sepultadas — hijos —
confiados a la mujer
por el hombre que deses-
pera pasada la juventud
de encontrar el misterio
y que se casa

................................(1
malade
depuis le jour où mort
s’installe — marqué par
maladie —
n’est plus lui déjà, mais
est celui qu’à travers
la mort plus tard on
voudrait revoir —
résumant mort et
corruption — apparu
tel, avec son mal
         et sa pâleur   

 

 

..........................................(1
enfermo
desde el día en que la muerte
se instala — marcado por
enfermedad —
ya no es más él, pero
si ese que a través
de la muerte más tarde
quisiéramos volver a ver —
resumiendo muerte y
corrupción — aparecido
tal cual, con su mal
          y su palidez     

 

 

   

         ...................(2
malade —  être à nu
comme l’enfant —

et nous apparaissant
—  l’on profite de ces
heures, où mort
                       frappé
il vit
         encore, et
est encore à nous

titre poésie de
         la maladie.

 

         ........................(2
enfermo —  desnudado  
cual niño —  

y apareciendo
— aprovechamos de esas
horas, donde muerto
golpeado golpeado golpeado
vive
aún, y aún, y
aún nos pertenece

título poesía de
la enfe la enfermedad.

                      

 

         ............................(1
tu peux, avec tes
petites mains, m’entraîner
dans ta tombe — tu
en as le droit —
— moi-même
qui te suis moi, je
me laisse aller —
—  mais si tu
veux, à nous
deux, faisons..

     

   ..................................1)
puedes, con tus
pequeñas manos, halarme
hacia tu tumba — tienes
el derecho —
— hasta yo que te sigo, me
abandono  —
— pero si lo
deseas, los
dos, hagamos..

 

Oh ¡ laissez
nous     cimetière
père
—  et  conversons
de ce qu’à
nous deux
      nous savons

............mystère
           

 

 

¡Oh! déjenos
cemen cementerio
padre
— y conversemos
de aquello que
nosotros dos
sabe sabemos

mister misterio

 

   

et toi sa sœur,
toi qui un jour
— (ce gouffre ouvert
depuis sa mort et
qui nous suivra
jusqu’à la nôtre —
quand nous y
serons descendus
ta mère et moi)
dois un jour

                               (2
nous réunir tous
trois en ta pensée,
ta mémoire — — —
—       de même qu’en
  une seule tombe
   toi qui, selon
l’ordre, viendras
sur cette tombe, non
faite pour toi —

 

y tú su hermana,
tú que un día
— (ese orificio abierto
desde su muerte y
que nos perseguirá
hasta la nuestra —
cuando habremos
descendido
tu madre y yo)
debes un día    
                           
                                  (2
reunirnos los
tres en tu pensamiento,
tu memoria — — —  
 —     igual que en
 una sola tumba
   tú que, según
el orden, vendrás
sobre esta tumba, no
hecha para ti —

 

   


                                 Notes
                                 ———
         quoique poème
         basé sur faits
         toujours — doive
         ne prendre que
         fait généraux —
         il se trouve ici
         que donné d’en-
         ensemble s’accorde
                              
         souvent avec les
         moments <destin>  derniers du
         délicieux enfant —
         ainsi père —
                    voyant qu’il
                    doit être mort
         —
                    mère, illusion
                    suprême, etc.

 

                   Notas
                 ———
aunque poema
basado en hechos
siempre — debe
sólo elegir
hechos generales —
resulta aquí
que dado en con-
junto concuerda

muchas veces con los
instantes <destino> últimos del
ameno niño —
así padre —
viendo viendo que
debe hadebe haber muerto

madre, madre, ilusión
supremsuprema, etc.

 

 

famille parfaite
équilibre
   père fils
   mère fille

rompu  —
trois, un vide
entre nous,
         cherchant…

 

 

familia perfecta
equilibrio
       padre hijo
       madre hija

roto —
tres, un vacío
entre nosotros,
     inquiriendo…

 

 

tant mieux
qu’il ne le sache pas
         —
nous prenons toutes
larmes
                   —  pleure, mère
         etc.  
         —  transition d’un
état à l’autre
         ainsi pas mort
mort —  ridicule ennemie
         — qui ne peux à l’enfant
infliger la notion que tu es !

 

 

tanto mejor
que no lo sepa
.....
recogemos toda
lágrima
      — llora, madre
......etc.
..... — transición de un
estado al otro
......así no muere
muerte — ridícula enemiga
   ... — ¡que no puede al niño
infligir la noción que eres!

   

 

 

plus de vie pour
        —
moi
        et je me sens
couché en la tombe
à coté de toi.

 

 

no más vida para
.......

.......y me siento
acostado en la tumba
a tu lado. 

 

 

...........................ou : Poème
                           ordinaire
            C’est vrai
            tu m’as frappé
et tu as bien choisi
ta blessure —
            — etc.
............- mais
............——
............et vengeance
            lutte d’un génie et de
                                      la mort

 

 

.........................o: Poema
                         ordinario                              
............Cierto es
............me golpeaste
y escogiste bien
tu herida —
..............— etc.
.............. - pero
 ............. ——
...............y venganza
...............lucha entre un genio y 
.............................................la muerte

 

 

Le sacrifice —
         sur le tombeau
pourquoi +, amour
         mère
      il le faut
         —  pour qu’il soit
encore ! (transfusion)
         mère veut seule
l’avoir, elle est terre
           —

 

 

El sacrificio —
      sobre la tumba
porque +, amor
      madre
   es preciso  
      — ¡para que aún
sea! (transfusión)
      madre quiere sola
tenerlo, ella es tierra
...........

 

 

quoi ! la mort
      énorme — la
         terrible mort

........frapper un si
........petit être

  je  dis à la mort       lâche
hélas ! elle es en nous
  non le dehors

 

 

¡cómo! la muerte
   enorme — la
      terrible muerte

      golpear a un si
......pequeño ser

..le digo a la muerte     cobarde
por desgracia ella estás en nosotros  
..no al exterior

 

 

Oh ! que les yeux des morts
etc.
         ont plus de force
que ceux, le plus beaux
des vivants
         —
         qu’ils vous attireraient
    ......................... —  —  —        

 

 

¡Oh! que los ojos de los muertos
etc.
..........tienen más fuerza
que esos, los más bellos
de los vivos  
    .....
..........que ellos te atraerían
    ...........................— — —

         ..

....
tombeau —  <va>   fatalité
         — père —  « il devait
                mourir — » 
               mère ne veut pas
              qu’on parle ainsi
           de son fruit — 
         — et père revient
         à destinée accom-
         plie en tant ..........
qu’enfant 

 

...............

tumba — <va> fatalidad
      ..— padre — " debía
    ...........morir - "
    ..........madre no quiere
  ...........que se hable así
  .........de su fruto —
          — y padre torna
       ...a destino cum-
       ...plido como  .... niño

 

 

         Père silencieux
                 début de pensée
         —
         Oh ! l’horrible secret
dont je suis possesseur
                            (qu’en faire
         —
              deviendrai
                  l’ombre de son
                         tombeau
           non su —
               —
                            qu’il doit
                                   mourir

 

 

.........Padre silencioso
..................inicio del pensar
.........
     ...¡Oh! el secreto horrible
del que soy poseedor
............................................(qué hacer de él
.........
.............acabará siendo  
         ...... la sombra de su
                 ...........tumba
...........no sabido — 
   ..........
......................................que debe
 ............................................morir

 

 

             tendrement : il ne faut
                                            plus pleurer
ne pleurons plus
te voici
             homme
—  je peux te dire
      ce que tu ne sais pas
 que tu fus trahi —
        mensonges, etc. —
         ———————————
vieux +
    dieux de sa race
                            — comme poète
— celui qui                               pas
                            — comme homme
remue
         chacun de nos gestes
                                      etc.
                                      — l’or !

 

 

;;;;;;;;;;;tiernamente:  ya no
      ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;llores más
no lloremos más
hete aquí
;;;;;;;;;;;;;;;;;hombre
— puedo decirte
     lo que no sabes
que fuiste traicionado —
;;;;;;;;mentiras, etc. —
 —————————————
viejo +
  dios de su raza
      ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;— como poeta
— aquel que                          no
     ;;;;;;;;;;;;;;;;;;; — como hombre
remueve
;;;;;;;;;;;;de nosotros cada gesto  
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;etc.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;— ¡el oro!

 

 

mère identité
                   de vie mort
                            père reprend
rythme pris ici
du bercement de
  mère
         suspens — vie
              mort   —
poésie —  pensée

 

 

madre identidad
   ;;;;;;;;;;;;;;;;;de vida muerte
           ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;padre renueva
ritmo captado aquí
en el arrullo de
;;madre
     ;;;suspenso — vida
;;;;;;;;;;;;;;muerte  —
poesía — pensamiento

 

 

non mort — tu ne le
tromperas pas — 
—  je profite de
ce que tu le trompes
— pour son heureuse
         ignorance à lui
 — mais d’autre part
je te le reprends
         pour le tombeau idéal

 

 

no muerte — no lo
engañarás —
— aprovecho del
hecho que lo engañas
— para su oportuna 
   .....ignorancia  
— pero de todos modos  
te lo retomo
.......para la tumba ideal

 

 

...................que jamais
yeux futurs,
                   pleins de terre
ne se
         voilent de temps
                   ——

 

 

................... que jamás
ojos futuros,
.....................llenos de tierra
no se
.........velen de tiempo
................——

 

 

                   mort !
Oh ! tu crois que
tu me le prendras
ainsi — à cette
mère
       — à moi
                  père
       
——
j’avoue que tu peux
                   beaucoup

 

 

        ... ¡muerte!
¡Oh! crees que
me lo quitaras
así — a esta
madre
      — a mí
...............padre

——
reconozco que mucho
     .....................puedes

 

 

........———
vision
sans cesse épurée
par mes larmes
        ———

 

 

          ———
visión
sin cesar depurada
por mis lágrimas
 ........ ———

 

 

non, je ne
puis jeter terre
de l’oubli
      — — —
[terre mère
         reprends le
en ton ombre

et de même son
        esprit en moi]

mère a saigné et pleuré
père sacrifie — et divinise

 

 

no, yo no
puedo echar tierra
del olvido
......— — —
[tierra madre
  ...... recíbelo
en tu sombra

como también su
         espíritu en mí]

madre sangró y lloró
padre sacrifica - y diviniza

 

 

 

moi qui le sais
pour lui     porte un
                    terrible
                    secret !
       père —
       lui, trop
       enfant pour
       de telles choses
——
je le sais, c’est en
cela que son être est
perpétué —

 

 

¡yo qué lo sé
para él      llevo un
..................secreto
..................terrible!
.....padre —
.....él, demasiado
     niño para
     tales cosas
——
lo , es  
en eso que su ser es
perpetuado —

 

 

.........petit marin —
costume marin
           quoi !
— pour grande
                     traversée
une vague t’emporta
                      ascète
     mer.
                        <+ +>

 

 

.......pequeño marinero —
vestido de marino
............¡qué!
— para gran
   ..............travesía
una ola te llevará
 ................asceta
......mar.

.....................<+ +>

 

 

...non —  je ne
laisserai pas
   le néant
     ——
      père — — — je
sens le néant
      m’envahir 

 

 

...no – yo no
dejaré
...la nada
  ...——
  ....padre — — — yo
siento la nada
    ..invadirme

 

traduction : Enán Burgos

 

traducción : Enán Burgos

 

Sthéphane Mallarmé, Paris 18 / 03 / 1842 - Valvin 9 / 10 / 1898.

 

NOTE DE L’EDITEUR

Deux ans après la publication numérique sur la plate-forme http://issuu.com/mylibrary de ma traduction en Espagnol du très célèbre poème de Mallarmé : "Un coup de dés jamais n'abolira le hasard" 4000 internautes l'ont lu. Ce qui fortifie le succès de la première intention d'http://pleamareditorial.free.fr/: démocratiser en permettant à un large public de découvrir en Castillan ou en Français des textes poétiques majeurs oubliés, la faute aux prix d’achat trop élevés mais aussi à aucune  réédition. C’est la raison pour laquelle la plupart des maisons d'éditions actuellement sont tombées dans les griffes de groupes qui dédaignent tout esprit, tenaillés par un appétit financier vorace.
Fidèles à l'œuvre poétique de Mallarmé, peu connue des nouvelles générations de lecteurs et amateurs de poésie en Amérique latine et en Espagne, nous avons décidé de publier de façon non lucrative quelques extraits ou fragments de l’un de ses grands textes inachevés, publié après sa mort sous le titre de : "Pour un tombeau d'Anatole". Il s'agit d'un hommage funèbre.
On suppose que ce texte a été écrit par le poète dans les semaines qui ont suivi à la mort d'Anatole, son fils de huit ans. Mallarmé culpabilise et se sent responsable du mal qui a foudroyé cet enfant et qu’il pense lui avoir transmis. Quand je dis que le texte est inachevé, je ne veux pas dire par là, qu'il s'agisse d'une ébauche. Ce sont plutôt les notes préparatoires que le poète regroupera dans une brochure de 202 feuillets, tous de la même dimension : 13cm par 7,5cm, écrites au crayon et dont le graphisme dans quelques passages s'est effacé. Ils ont été réunis dans une seule liasse mise à l’intérieur d’une enveloppe en carton rouge de la même taille, sans aucune indication de titre. Les pages du manuscrit n'ont pas été numérotées. Les feuilles contenant les fragments se suivent sans aucun plan exact ou ordre logique  thématique. Ce qui n’exclut pas que quelques fragments,  contrairement à la plupart, se trouvent liés par la même idée. Pour souligner cela, Mallarmé a réuni les pages en les mettant dans des chemises en papiers. Le signe + n'appartient pas au texte original ni à aucun rite religieux ou funéraire, il indique tout  simplement qu'il manque un mot, en se trouvant à demi-effacé ou peu visible; les crochets obliques <> indiquent que le mot ou la phrase se trouvent barrés. Ils sont, en général, très peu nombreux.
Parlons maintenant de la configuration du texte. En suivant la piste laissée par le poète, nous pourrions diviser la structure du manuscrit en trois actes (il est probable qu’il s’agisse d’un poème lyrico-dramatique) :

  1. Le plus court des trois parle de la vie substantielle de l'enfant jusqu'au moment où la maladie apparaît.

  2. Il s'agit ici du choc émotionnel du poète devant le spectre suscité par la maladie d'Anatole, de la description jour après jour de l'état de l'enfant malade abattu dans son lit. Mallarmé a pressenti depuis le début de la maladie  le dénouement funeste. En fait, comme le remarque *Jean-Pierre Richard dans son introduction majestueuse, il s’agit d’un drame : « Avec cette première atteinte du mal, nous franchissons en effet un seuil ; nous passons brusquement du monde de la vie dans celui de la mort. »

  3. Avec le cri effroyable de la mère, on scelle le deuxième acte : "Il est mort". Commence alors le troisième et dernier dans lequel Mallarmé nous parle de la vraie disparition, en décrivant parallèlement le lit funèbre.

Tant nombreuses sont les réflexions que suscite ce majestueux  poème, que, prolongeant le sentier ouvert par Jean-Pierre Richard dans son introduction et ses notes, nous serions tentés d’écrire tout un traité poétique… Mais, conscient de la difficulté, je me contenterai d'un seul domaine : celui de l'intime.
Rien de facile à parler d’une douleur si intime et profonde sans sombrer dans le pathétique ou dans des exhibitionnismes morbides ou narcissiques… L'actuelle poésie, qu’elle soit écrite en Castillan, en Français ou un Chinois, fourmille de cette légèreté. L'expérience, par exemple, concept faussement interprété, comme l'insinua James Valender* dans un autre célèbre prologue, est utilisée de nos jours comme l'énumération d'événements advenus durant les diverses facettes de la vie du poète; qu’ils soient d'un ordre intime ou public, ontologique ou réel, le résultat est désastreux. Il s’agirait alors plutôt, comme le suggérait Mallarmé, de « donner un sens plus pur aux mots de la tribu ». Un principe que Jaime Gil de Biedma, l'un des premiers défenseurs de la Poésie de l'Expérience, reprendra tel un phare pour amener à bon port son œuvre : "créer des nouveaux ports d’attache au terme vulgaire, le soustraire de son contexte pour lui donner une nouvelle  fonction poétique". Mais la poésie de nos jours, peu importe, par ailleurs sa forme ou son propos, démonstrative et bavarde, elle se trouve trop éloignée de ce précepte poétique fondamental, ce qui correspond intrinsèquement à l'esprit médiocre de l'époque.
Il est très rare que Mallarmé évoque dans ses poèmes les expériences ou événements de sa vie privée. Bien que la maladie et la mort d'Anatole servent en apparence de socle aux notes écrites, bien que les déchirures produites par ce sort funeste viennent alimenter les dites notes, le poète place entre lui et la page une barrière invisible qui le distancie et lui permet alors de transmuter les flammes en mots, échappant justement à l'enfer silencieux qui le consume. Dans ce sens, je pourrais affirmer, en me trompant peut-être, que "Pour un tombeau d'Anatole" est, après tout, une "consolation" lucide.

*Stéphane Mallarmé « Pour un tombeau d’Anatole ». Introduction et notes de Jean-Pierre Richard, Éditions du seuil, Points Poésie, Paris, 1961.
*Jaime Gil de Biedma,  « Las personas del verbo », prologo de James Valender. Galaxia Gutnberg, Círculo de lectores, México, 2005.

 

Enán Burgos

 

NOTA DEL EDITOR

Dos años después de la publicación numérica en la plataforma www.issuu.com de mi traducción al español del muy célebre poema de Mallarmé: “Un coup de dés jamais n’abolira le hasard” (Un golpe de dados jamás abolirá el azar), 4000 internautas lo han leído. Lo que corrobora el éxito de la intención primera de http://pleamareditorial.free.fr: democratizar y dar a conocer, en castellano o en francés, textos poéticos (mayores) olvidados, poco leídos o   difundidos, debido al alto costo como también a la escasa reedición. Lo que explica el hecho de que la mayoría de las casas editoriales actuales hayan caído en las garras de grupos financieros que desdeñan todo espíritu, atenazados por un voraz apetito financiero. 
Fiel a la obra poética de Mallarmé –poco conocida por las nuevas generaciones de lectores y amantes de la poesía en Latinoamérica y España–, hemos decidido dar a conocer algunos extractos o fragmentos de otro de sus grandes textos inacabados, el cual solo fue publicado después de su muerte bajo el título de: “Pour un tombeau d’Anatole” (Para una tumba de Anatole), pues se trata de un homenaje fúnebre.
Dicho texto se supone que fue escrito por el poeta en las semanas que siguieron a la muerte de Anatole, su pequeño hijo de ocho años. Mallarmé se culpabiliza o se siente responsable del mal que fulminó a su hijo y que él piensa haberle transmitido. Cuando digo que dicho texto es inacabado, no quiero decir con esto que se trate de un bosquejo, son más bien las notas preparatorias que el poeta reagrupara en un folleto de 202 hojas, todas de la misma dimensión: 13 cm por 7,5 cm, escrito con lápiz y cuyo grafismo en algunos pasajes se ha  borrado. Fueron reunidos en un solo fajo metido en un sobre de cartón rojo de la misma talla, sin ninguna indicación de título. Las páginas del manuscrito no fueron enumeradas. Las hojas que contienen los fragmentos se siguen sin ningún plan exacto ni orden lógico o temático. Lo que no excluye que algunos fragmentos, contrario a muchos otros, se encuentren ligados por la misma idea; para señalar esto, Mallarmé reunió las páginas metiéndolas en carpetas. El signo + no pertenece al texto original ni tiene nada que ver con rito religioso o funerario alguno, señala, simplemente, que falta una palabra por ser ésta ilegible; los ganchos oblicuos <> indican que la palabra o la frase se encuentra rayada (su uso es infrecuente).

Hablemos ahora de la configuración del texto. Siguiendo la pista dejada por el poeta, la estructura del manuscrito la podríamos dividir en tres actos (es muy probable que se trate de un poema lírico–dramático): 

  1. El más corto de los tres, habla de la vida substancial del niño hasta el momento en que aparece la enfermedad.
  2. Se trata aquí del choque emocional del poeta ante el espectro suscitado por la enfermedad de Anatole, de la descripción día tras día del estado del enfermo niño postrado en su lecho. A sabiendas de que Mallarmé, como buen vidente, presintió desde un principio el funesto desenlace. Se trata, en resumidas cuentas, de un drama, como lo señala Jean-Pierre Richard* en su majestuosa intro-ducción: “Con esta primera ofensiva de la enfermedad, atravesamos en efecto un umbral; pasamos precipitadamente del universo de la vida a ese de la muerte”.
  3. Con el grito adolorido de la madre se sella el segundo acto: “Il est mort”, “Murió”, y comienza así el tercero y último, en el cual Mallarmé nos habla de la verdadera desaparición, describiendo al mismo tiempo el lecho fúnebre.

Son tantas las reflexiones a las cuales nos incita este magno poema, que siguiendo la senda abierta por Jean-Pierre Richard en su introducción y notas, se podría escribir todo un tratado poético… Pero consciente de la dificultad, me contentaré con un solo dominio: aquél de lo íntimo.
Nada fácil hablar de un dolor tan íntimo y profundo sin caer en patetismos y exhibiciones mórbidas o narcisistas… la poesía actual, que, sea escrita en castellano, en francés o en chino, pulula de esas liviandades. Por ejemplo, la experiencia, concepto falsamente interpretado –como lo insinúa James Valender* en otro célebre prólogo– y que es  utilizado hoy en día como la enumeración de eventos ocurridos durante las diversas facetas de la vida del poeta, que ya sean de orden íntimo o público, ontológico o real, el resultado es desastroso. Se trata entonces más bien, como lo sugiriera Mallarmé, de “hacer más puras las palabras de la tribu”. Principio que Jaime Gil de Biedma, uno de los primeros defensores de la Poesía de la Experiencia, retomara cual faro para llevar a buen puerto su obra: “ir creando nuevas vinculaciones al término vulgar, descontex-tualizarlo para darle un nuevo contexto poético”. Pero la poesía de hoy día, sea cual sea su forma o su propósito, festivalera y parlanchina, se halla demasiado alejada de este precepto poético fundamental, en consonancia, intrínsecamente, con el espíritu mediocre de la época.  
Es muy raro que Mallarmé evoque en sus poemas vivencias y eventos de su vida privada. Aunque la enfermedad y la muerte de Anatole sirvan en apariencia de zócalo a las notas escritas, aunque las desgarraduras producidas por el funesto hecho vengan a alimentar dichas notas, el poeta coloca entre él y la página una barrera invisible que lo distancia y le permite transmutar  las llamas en palabras, escapando justamente del infierno silencioso que lo consume. En este sentido, podría afirmar, equivocándome tal vez, que “Pour un tombeau d’Antole”  es, a
fin de cuentas, una lúcida “consolación”.       

 

*Stéphane Mallarmé « Pour un tombeau d’Anatole ». Introduction et notes de Jean-Pierre Richard, Editions du seuil, Points Poésie, Paris, 1961.
*Jaime Gil de Biedma,  « Las personas del verbo », prologo de James Valender. Galaxia Gutenberg, Círculo de lectores, México, 2005.

Enán Burgos

 

 

 

 

Si vous désirez lire toute la collection publiée

Si desea leer toda la colección publicada

http://pleamareditorial.free.fr/fondos.html

Pour regarder les Œuvres d'Enán Burgos

Para mirar las pinturas de Enán Burgos

http://enanburgos.free.fr/

22 / 04 / 2012

 

Retour à la page / Retorno a la página